Раз уж мы вспомнили о шанти, то публикую здесь эту прекрасную статью-перевод. Оригинальный пост можно посмотреть здесь.
Слово "шанти" происходит, видимо, от французского "chanter" - петь.
В оригинале шанти пелись с сильным ударением на слове или слоге во время того, как моряки исполняли свою работу. Для определенных операций на море сформировались шанти определенного ритма, например - для поднятия якоря (что делалось путем хождения вокруг якорного ворота - кабестана), травления или выбирания канатов и т.д. Большая часть песен предполагала солиста-запевалу и ответ хором. Запевала пел куплет, а остальные подхватывали припев. Слова припева обычно совпадали с рывком или толчком. Шанти служили для отвлечения внимания и для синхронизации работы. Также в них моряки могли выразить свое мнение по тому или иному поводу в той форме, которая не повлечет наказания со стороны начальства.
Золотой век шанти – время парусных кораблей.
читать дальшеВиды шанти:


Шанти короткого рывка: Очень трудные задания подразумевали, что команда должна делать меньше рывков. Такие шанти пелись при исполнении таких заданий, как подборка парусов или установка топа мачты.
Брашпильные и помповые шанти: брашпиль тоже применяется для подъема якоря. Моряки должны были качать рукоятки брашпиля вниз и вверх, заставляя тем самым барабан брашпиля вращаться и наматывать якорную цепь. Помпы применялись в самой нижней части корабля - трюме, чтобы откачивать оттуда воду. Деревянные корабли текли, но воду можно было успеть откачать. Существовало несколько типов помп, благодаря чему существуют шанти различного ритма.
Церемониальные шанти или баковые песни: подобные песни пелись, когда команда отдыхала (что случалось нечасто). В них обычно рассказывалось об известных битвах, любви или тоске по дому. Церемониальные шанти пелись во время праздников, таких, например, как отдание долга кораблю при пересечении экватора.

Ниже приводится очень красивый очерк о шанти английского поэта и моряка Джона Мэйзфилда. Поскольку я не являюсь специалистом и знатоком терминологии парусного флота 19го века, некоторые слова в тексте оставлены без перевода. Если среди читателей найдутся таковые - их знания и дополнения с радостью принимаются).

Слово шанти применяется к таким песням и куплетам, под которые моряк работает в разных случаях, во время тяжелой нагрузки или торжественных мероприятий. Существует несколько видов шанти для отдельных видов морских работ. Существуют якорные или кэпстэн шанти, которые поют, когда руки толкают брус кабестана, выбирая якорь или при верповке, или при подъеме тяжелых парусов. Существуют халлиард (фаловые) – шанти, которые поются при подъеме топселя или брам-стеньги с помощью механизма или силы рук. Есть парусные, галсовые и булинь-шанти, которые поют, когда поднимают паруса на корме (sheets are being hauled aft), или лавируют (tacks boarded), или булинь натягивается (bowlines tautened). Существуют помповые шанти, которые сейчас, к счастью, редко доводится слышать, потому что металлические корабли не текут. Есть бегущий куплет, который поётся в тех редких случаях, когда команда бежит вдоль по палубе с канатом в руках at which they are hauling. И, наконец, существует фоксл грэйс (Fo'c's'le Grace - молитва носового кубрика) или Благодарение Головы Пирса (Pier Head Thanksgiving), которое поют над солониной за обедом.
Из этих пяти разновидностей чаще всего можно услышать якорные, халлиард и парусные шанти, состоящие из соло партии, которую поёт запевала, и припева, который поют остальные члены вахты. Пятый вид - бегущий куплет, поётся всеми сразу, но, несомненно, что раньше он также делился на сольную и хоровую части. Последняя разновидность (Fo'c's'le Grace) поется «первосвященником кубрика» - каким-нибудь старым моряком, которому не по душе корабельная еда. Все остальные присоединяются в конце, провозглашая «Аминь». При пении помповых шанти используются слова из халлиард шанти, и также присутствует разделение на соло и хор.
Якорные или кэпстэн шанти – наиболее красивый вид шанти из всех что есть. Обычно песня начинается с одной строчки, которую поёт солист или шантимэн, и продолжается коротким припевом. Команда, крутящая кабестан, подхватывает припев до того, как солист прекратил петь свою строку. Прежде, чем кончится припев, солист начинает свою строчку. Так как каждая сольная строка повторяется,по крайней мере, дважды, то присутствует место для импровизации. Когда сольная часть пропета, то снова вступает команда с припевом,более длинным и динамичным, в конце которого опять вступает солист. Таким образом, получается, что в песне есть сольная строчка, потом короткий припев, повторение соло и более длинный припев. Солист - неизменно человек, авторитетный в команде. Начальник вахты, если он музыкален и имеет хороший голос, может иногда начать шанти, но все-таки чаще шантимэн – это один из опытных моряков, сильный человек, лидер полубака. Если молодой или слабый моряк осмелится запеть песню, то часто остальные отказываются её подхватить, пока авторитетный голос не заставит юнца замолчать.

«Ну, толкай его, ребята!»- кричит начальник вахты или боцман,
«Оу, Джю», «Ну, подымем-ка!», - однако парус не сдвигается с места, - наверное, лед намерз в блоках, или люди слишком устали. Фалы заводятся на палубный кабестан и вставляются брусья. Один из моряков хватает конец фала и готовится выбирать слабину.
«Поднимаем!»,- кричит начальник.
«Поднимаем. Поднимаем и стопорим».
Команда с усердием тянет. Маленькие железные собачки, специальные стопоры, которые не дают кабестану вращаться назад, начинают щелкать и грохотать, проходя зубцы шестерни. Канат скрипит и стонет от напряжения, парус на рее начинает медленно ползти вверх по мачте.
«Ну-ка начните песню кто-нибудь», - говорит начальник, «тянете, как немые».
Тогда кто-то из тянущих заводит кэпстэн шанти, а остальные подхватывают. Работа идет веселее, парус взлетает к верхушке мачты за несколько минут,и вахта уже жалеет, что брусья вынуты из кабестана.
Есть много кэпстэн шанти, и многие из них очень красивы. Текст их обычно бессмысленный или хуже. С точки зрения литературного достоинства кому–то они могут вовсе не понравиться. Но мелодия их часто очень красива. Одна из самых лучших и популярных кэпстэн шанти называется «Севастополь». Слова ее, по сравнению с другими, еще ничего. Мелодия задорна и энергична. Поётся она немного быстрее, чем большинство кэпстэн шанти.
Шантимэн: The Crimee war is over now.
Моряки: Sebastopol is taken.
Шантимэн: The Crimee war is over now.
Моряки: Sebastopol is taken.
So sing, Cheer, boys, cheer,
Sebastopol is taken:
And sing, Cheer, boys, cheer
Old England gained the day.
Шантимэн: The Rooshans they was put to fly
Моряки: Sebastopol is taken.
Шантимэн: The Rooshans they was put to fly.
Моряки: Sebastopol is taken.
Еще одна красивая кэпстэн шанти - "The Maid of Amsterdam". Текст, который поет запевала, вряд ли стоит цитировать. Мелодия этой шанти очень хороша, но мне говорили, что она явно более позднего происхождения, чем слова.
Шантимэн: In Amsterdam there dwelt a maid.
Моряки: Mark well what I do say.
Шантимэн: In Amsterdam there dwelt a maid,
In Amsterdam there dwelt a maid.
Моряки: And I'll go no more a-roving
With you, fair maid.
A-roving, a-roving,
Since roving's been my ru-i-n,
I'll go no more a-roving
With you, fair maid.
Шантимэн: Where are you going, my pretty maid?
Моряки: Oh, away to Rio.
Шантимэн: Where are you going, my pretty maid?
Моряки: Oh, we're bound to the Rio Grande
Припев: Oh, away to Rio,
Oh away to Rio;
Oh fare you well, my bonny young girl,
For we're bound to the Rio Grande
Шантимэн: Have you a sweetheart, my pretty maid?
Моряки: Oh, away to Rio.
Шантимэн: Have you a sweetheart, my pretty maid?
Моряки: Oh, we're bound to the Rio Grande Oh, away to Rio, etc.

"A long, long time, and a long time ago."
Скорее всего, что его первый выкрик никто не подхватит, и он его повторит. Потом команда включится с припевом. …Как будто новая жизнь вливается в них. Каждый вкладывает новую силу в свой рывок. Большая желтая рея с парусом на ней ползет, стукаясь, вверх по мачте. Воистину, в каждого моряка как будто проник дух песни.
Шантимэн A long, long time, and a long time ago.
Моряки To me way hay Oh-hi-o.
Шантимэн: A long, long time, and a long time ago.
Моряки: A long time ago.
Шантимэн: A smart Yankee packet lay out in the bay.
Моряки: To me way hay Oh-hi-o.
Шантимэн: A smart Yankee packet lay out in the bay.
Моряки: A long time ago.
Шантимэн: A-waiting for a fair wind to get under way.
Моряки: To me way hay Oh-hi-o.
Шантимэн: A-waiting for a fair wind to get under way.
Моряки: A long time ago.
Шантимэн: With all her poor sailors all sick and all sore.
Моряки: To me way hay Oh-hi-o.
Шантимэн: With all her poor sailors all sick and all sore.
Моряки: A long time ago.
Шантимэн: For they'd drunk all their whisky, and could get no more.
И т.д.
Моряки делают рывок на те слова припева, что выделены курсивом.

Шантимэн: Oho, why don't you blow?
Припев A, ha, come roll him over.
Шантимэн: Oho, why don't you blow?
Припев A, ha, come roll him over.
"Whisky, Johnny," – одна из самых известных шанти и заслуживает упоминания в этой статье. Впервые я услышал ее в Бристольском Канале, недалеко от Булл Пойнта, неподалеку мигал маяк Shutter Light. Я брёл по шкафуту, ужасно мучаясь от морской болезни, неся приказ напарнику. Он с другими ставил передний топсель, и один очень пьяный моряк солировал.
Шантимэн: Oh, whisky is the life of man!
Моряки: Whisky! Johnny!
Шантимэн: Oh, whisky is the life of man!
Моряки: Whisky for my Johnny.
Шантимэн: I drink it out of an old tin can.
Моряки: Whisky ! Johnny !
Шантимэн: I drink it out of an old tin can.
Моряки: Whisky for my Johnny.

Шантимэн: There's a Black Ball barque a-coming down the river.
Моряки: Blow, bullies, blow.
Шантимэн: There's a Black Ball barque a-coming down the river.
Моряки: Blow, my bully boys, blow.
Шантимэн: And who do you think is captain of her?
Припев как и раньше
Шантимэн: Why, little .... the ....
Моряки: Blow, my bully boys, blow.
Все вышеупомянутые шанти поются в быстром темпе, так что работа может быть сделана быстро. Существует, однако, одна меланхоличная песня, которая никогда не поется в торжественные моменты, темп которой медленный. Я слышал ее один раз у Мыса Горн, мрачным утром,когда промокшая вахта поднимала грот-марсель. Уже неделю дул сильный ветер, но,

Шантимэн: They call me Hanging Johnny.
Моряки: Away-i-oh.
Шантимэн: They call me Hanging Johnny.
Моряки: So hang, boys, hang.
Шантимэн: First I hung my mother.
Моряки: Away-i-oh.
Шантимэн: First I hung my mother.
Моряки: So hang, boys, hang.
Парусные, галсовые и булинь шанти вероятно, можно услышать гораздо реже, чем два вышеупомянутых вида. Обычно это небыстрые песни, не отличающиеся большой красотой. Самая известная песня этого типа - очень старая. Ее можно было услышать на кораблях в Дувре еще во время царствования Генриха VIIIго. И она может быть еще несколькими веками старше.
Шантимэн: Haul on the bowline, early in the morning.
Моряки: Haul on the bowline, the bowline haul.
Шантимэн: Haul on the bowline, the kettle is a-boiling.
Моряки: Haul on the bowline, the bowline haul.
Шантимэн: Haul on the bowline, the fore and main-top bowline.
Моряки: Haul on the bowline, the bowline haul
Еще одна замечательная песня этого вида такова, она поется на мелодию немного плоскую, но возможно такую же древнюю.
Шантимэн: Louis was the King of France afore the Revolu-ti-on,
Моряки: Away, haul away, boys, haul away together.
Шантимэн: But Louis got his head cut off which spoiled his consti-tu-tion.
Моряки: Away, haul away, boys, haul away, Oh

What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
What shall we do with a drunken sailor?
Early in the morning.
Way, hay, there she rises,
Way, hay, there she rises,
Oh, boy, there she rises,
Early in the morning.
Chuck him in the long boat till he gets sober,
Chuck him in the long boat till he gets sober,
Chuck him in the long boat till he gets sober,
Early in the morning.
Way, hay, there she rises,
Way, hay, there she rises,
Way, hay, there she rises,
Early in the morning.
Есть и еще куплеты в этой песне, но работа обычно выполняется так быстро, что для них не хватает времени.
Есть еще одна разновидность бегущего куплета, которую поют, когда быстро тянут, например, когда вытягивают перлинь. Она не такая бодрящая по сравнению с "What shall we do?", но так же весела и жива.
A handy ship and a handy crew,
Handy, my boys, so handy;
A handy skipper and second mate too,
Oh handy, my boys, away, Oh.
Остальное, если есть желание, может быть досочинено поющим, потому что даже самый неграмотный может придумать рифму к слову handy. Вторая и четвертая строчки остаются неизменными на протяжении всей песни. Я никогда не слышал помповых шанти, хотя провел от недели до 10 дней моей жизни, от 170 до 240 часов, откачивая воду из текущего деревянного корабля. Мне говорили, что обыкновенная помповая шанти – это халлиард шанти "Leave her, Johnny, leave her," одна из самых отличных шанти вообще:
Шантимэн: I thought I heard the skipper say,
Моряки: Leave her, Johnny, leave her.
Шантимэн: You may go ashore and touch your pay.
Моряки: It's time for us to leave her.
Шантимэн: We'll go ashore and touch our chink,
Моряки: Leave her, Johnny, leave her.
Шантимэн: Before we go we'll have a drink.
Моряки: It's time for us to leave her.
Благословение Головы Пирса в наши дни почти не услышишь, может быть потому, что на наши корабли набирают в основном скандинавов. Его можно услышать на борту американских кораблей, но редко, потому что американцы питаются на борту лучше, чем англичане,и соответственно, имеют меньше причин жаловаться на еду. Я слышал, как один английский моряк повторял следующую версию, кланяясь над тарелкой с солониной.
Первый моряк (противным голосом – соло)
Оld horse! Old horse! What brought you here?
Припев (стонуще) Oho! Oho! Oho!
Соло: To make poor sailors curse and swear?
Припев Oho! Oho! Oho!
Первый моряк (речитативом): I was a Government contractor's hack
Припев Oho! Oho! Oho!
Соло: From Botany Bay to Hackmatack
Припев Oho! Oho! Oho!
Соло: And when through want and sore abuse
Припев Oho! Oho! Oho!
Соло: I died! I died! I died!
Припев Oho! Oho! Oho!
Соло: They cut me up for sailor's use.
Припев Oho! Oho! Oho!
Песни, поющиеся на моряцких концертах или sing-songs, потеряли большую часть своей своеобразности. Старые морские песни, именно морские, по большей части уступили место экзотической механической музыке из мюзик-холлов. Старые песни еще можно услышать, но они вымирают, потому что моряки растеряли свою индивидуальность. Английские моряки ходят в основном на паровых судах, на короткие расстояния. Они уже не отрезаны от своих соотечественников на многие месяцы. Их искусство все больше и больше становится таким же, как и на суше. Теперь уже мало различий между их складом ума и складом ума обыкновенного среднестатистического сухопутного жителя.

Музыка – это одно из развлечений моряков в море. На второй полувахте, в солнечных широтах, после ужина, когда уже сделаны все работы по палубе, моряки устраивают концерт. Иногда они собираются на баке, но чаще всего они рассаживаются перед носовыми снастями, на переднем люке, чтобы «спеть свои песни тоски по дому». Их репертуар ограничен, но они никогда не устают, от того, что знают. Они предпочитают песни с припевом, такие, чтобы все могли поучаствовать. Если в песне припева нет, то, как правило, повторяется сольная часть. Они начинают петь в вечерней тишине, и матросы, берущие рифы тоже начинают свой концерт, и внештатники в рубке тоже что-то поют,и может быть даже помощник капитана выйдет из своей душной каюты, сядет на люк и начнет бренчать на банджо под звездами. Я ходил на корабле, где помощник капитана обладал слухом и хорошо пел. Он играл на концертине каждый вечер и пел патриотические песни высоким приятным голосом. Одна из его песен имела припев:
Under the good old flag,
Under the good old flag,
While fighting for England, he met his death
Under the good old flag.

Из песен, что я слышал на этих концертах, очень немногие были красивы. Иногда пелась "Spanish Ladies" - старинная флотская баллада, и эта старая песня определенно была лучшей из всех, что я слышал. Есть несколько версий этой баллады. Те, что мне известны,более-менее близки к версии, которую приводит Капитан Марьятт в романе «Бедный Джек».
Farewell and adieu to you fine Spanish Ladies
Farewell and adieu to you Ladies of Spain
For we've received orders to sail for Old England
And perhaps we shall nevermore see you again.
Припев: We'll rant and we'll roar like true British Sailors,
We'll range and we'll roam over all the salt seas,
Until we strike soundings in the Channel of Old England
From Ushant to Scilly 'tis thirty-five leagues.
We hove our ship to when the wind was sou'west, boys,
We hove our ship to for to strike soundings clear,
Then we filled our main-tops'l and bore right away, boys,
And right up the channel our course we did steer.
Припев: We'll rant and we'll roar, etc.
The first land we make it is known as the Deadman,
Next Ram Head near Plymouth, Start, Portland and Wight;
We sailèd past Beachy, past Fairley and Dungeness,
And then bore away for the South Foreland Light
Припев: We'll rant and we'll roar, etc.

Oh, I am a poor girl,
Misfortune I know;
I once went a courting
A poor sailor boy.
I courted him early,
By night and by day,
But now, alas, he's transported
And sent far away
Тут торжественно вступала группа с музыкой, и баллада летела над морем, пугая морских котиков и пингвинов. Предпоследняя строчка всегда исполнялась с большим чувством. Была еще одна песня, которую они любили петь. Я слышал ее в разных частях света, и в целом, я думаю, что она доставляла больше удовольствия, чем какая-либо другая. В ней было много куплетов, так как, я подозреваю, каждый, кто ее любил, добавлял свой. Она иногда поется как шанти, особенно на борту кораблей, что идут домой. Я могу привести здесь только небольшой ее фрагмент, потому что, может быть, что многие из тех, кто прочитает ее, отнесутся к ней без особого чувства.
Fare you well, Australian Maidens and the happy hours you sped,
But we never shall forget you, nor the loving words you said.
And the girls we leave behind us, they'll be faithful, they'll be true,
As we steer our barque for England out across the waters blue.
Rolling home,
Rolling home,
Rolling home across the sea;
Rolling home to merry England,
Rolling home, dear land, to thee.
Некоторые из песен, что я привел, теперь кажутся глупыми. Это не те песни,что стоит печатать. Это песни, которые должны петься в определенных условиях, и там, где таких условий нет, они кажутся не к месту. В море, когда их поют во время тихой полувахты или когда тянут канат, это самые прекрасные в мире песни. Их нельзя оторвать от той жизни, никто не может выбросить ни слова из них, не вспомнив о временах, которые ушли или о товарищах, которые давно умерли, и о старых прекрасных кораблях, когда-то таких величественных, которые теперь не более чем старое железо.

переведено по www.stormy.ca/marine/shanties_masefield.html
скачать альбом шанти в исполнении The Yarmouth Shantymen можно здесь ifolder.ru/5927157
@темы: Морской флот, Европа, Британия, Культура, Не свое, Статьи
В 4-й лососине, когда на корабле бороздишь бескрайние просторы Карибов, моряки постоянно поют настоящие шанти. в т.ч. The "Maid of Amsterdam". Там их 16 штук.
Звучат красиво)))